Daniel 8:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen hij vlakbij was, stootte hij woedend toe en brak de twee horens van het schaap. Het schaap met de twee horens kon niet tegen hem op. De bok met de ene hoorn gooide hem tegen de grond en vertrapte hem. Niemand kon het schaap nog redden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zag hoe hij, vlak bij de ram gekomen, zich tegen hem verbitterde, de ram een stoot gaf en zijn beide hoorns brak. In de ram was geen kracht om tegen hem stand te houden. De bok wierp hem tegen de grond en vertrapte hem, en er was niemand die de ram uit zijn macht kon redden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
ik zag, dat hij tot vlak bij de ram kwam; verbitterd stiet hij de ram, brak zijn beide horens, en er was geen kracht in de ram om tegen hem stand te houden; hij wierp hem ter aarde en vertrad hem, en er was niemand die de ram uit zijn macht redde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik zag, hoe hij den ram bereikte, woedend hem aanviel, den ram maar bleef stoten en hem zijn beide horens brak, zodat de ram geen kracht meer bezat, om hem weerstand te bieden. Toen smeet hij hem tegen de grond en trapte er op; en er was niemand, die den ram uit zijn greep kon verlossen.
Dutch 2007 (HTB)
Hij kwam steeds dichterbij en was kennelijk razend. Hij stootte de ram en brak daarbij diens beide horens. De ram was nu hulpeloos en de geitebok sloeg hem tegen de grond en vertrapte hem. En niemand deed een poging de ram te redden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik zag hoe hij, toen hij vlak bij de ram was, fel toestootte en de twee horens van de ram afbrak. De ram had niet voldoende kracht om tegen hem stand te houden. De bok gooide hem tegen de grond en vertrapte hem en niemand redde hem uit zijn macht.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en ik zag dat hij dicht bij de ram kwam en vol bitterheid tegen hem uitviel. Hij stootte de ram en brak zijn beide horens en de ram had geen kracht om tegenover hem stand te houden. Hij wierp hem op de grond en vertrapte hem en er was niemand die de ram uit zijn macht verloste.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij viel de ram woedend aan en brak daarbij diens beide horens. De ram was nu hulpeloos en de geitenbok sloeg hem tegen de grond en vertrapte hem. En niemand deed een poging de ram te redden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik zag hem, nakende aan den ram, en hij verbitterde zich tegen hem, en hij stiet den ram, en hij brak zijn beide hoornen; en in den ram was geen kracht, om voor zijn aangezicht te bestaan; en hij wierp hem ter aarde, en hij vertrad hem, en er was niemand, die den ram uit zijn hand verloste.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik zag hem, nakende aan den ram, en hij verbitterde zich tegen hem, en hij stiet den ram, en hij brak zijn beide hoornen; en in den ram was geen kracht, om voor zijn aangezicht te bestaan; en hij wierp hem ter aarde, en hij vertrad hem, en er was niemand, die den ram uit zijn hand verloste.