Deuteronomy 13:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij moet gedood worden omdat hij heeft geprobeerd om je weg te trekken van de Heer God, die jullie uit de slavernij in Egypte heeft bevrijd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U moet hem met stenen stenigen zodat hij sterft, omdat hij heeft geprobeerd u af te brengen van de HEERE, uw God, Die u uit het land Egypte, uit het slavenhuis, heeft geleid.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zult hem stenigen, zodat hij sterft, omdat hij getracht heeft u af te trekken van de HERE, uw God, die u uit het land Egypte, uit het diensthuis, geleid heeft.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
(11) Stenig hem dood, omdat hij u afvallig wilde maken van Jahweh, uw God, die u uit Egypte, uit het slavenhuis heeft geleid.
Dutch 2007 (HTB)
Stenig hem totdat hij dood is, omdat hij probeerde u weg te lokken van de HERE, uw God, Die u uit het land Egypte, het slavenhuis, bevrijdde.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij moet gestenigd worden en sterven, omdat hij heeft geprobeerd jullie weg te trekken van jullie Heer*** God, die jullie uit de slavernij in Egypte heeft bevrijd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
maar je zult hem zeker ter dood brengen. Als eerste zal jouw hand tegen hem zijn om hem te doden en daarna de hand van heel het volk.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Stenig hem totdat hij dood is, omdat hij probeerde u weg te lokken van de Here, uw God, die u uit het land Egypte, het slavenhuis, bevrijdde.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij zult hem met stenen stenigen, dat hij sterve; want hij heeft u gezocht af te drijven van den HEERE, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgevoerd heeft.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij zult hem met stenen stenigen, dat hij sterve; want hij heeft u gezocht af te drijven van den HEERE, uw God, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis, uitgevoerd heeft.