Deuteronomy 13:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Je moet hem met stenen doodgooien. Jij moet als eerste een steen naar hem gooien, en daarna de anderen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Integendeel, u moet hem zeker doden. Eerst moet uw eigen hand zich tegen hem keren om hem ter dood te brengen, daarna de hand van heel het volk.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar hem zeker doden; het eerst zal uw hand zich tegen hem keren om hem ter dood te brengen en daarna de hand van het gehele volk.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
(10) maar breng hem ter dood. Uw hand moet het eerst tegen hem zijn gericht om hem te doden, nog vóór de hand van heel het volk.
Dutch 2007 (HTB)
Dood hem! Als eerste zult u hem eigenhandig, en later samen met het hele volk, ter dood brengen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
maar laat hem ter dood brengen. Hij moet door het volk worden gestenigd en jijzelf moet de eerste steen werpen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
dan zul je hem niet ter wille zijn en niet naar hem luisteren. Je zult geen medelijden met hem hebben en je zult hem niet sparen en hem niet verborgen houden,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dood hem! Als eerste zult u hem eigenhandig, en later samen met het hele volk, ter dood brengen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar gij zult hem zekerlijk doodslaan; uw hand zal eerst tegen hem zijn, om hem te doden, en daarna de hand des gansen volks.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar gij zult hem zekerlijk doodslaan; uw hand zal eerst tegen hem zijn, om hem te doden, en daarna de hand des gansen volks.