Deuteronomy 14:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie mogen geen vlees eten van dieren die jullie dood hebben gevonden. Jullie mogen zulk vlees wel te eten geven aan de vreemdelingen die in jullie steden wonen, of verkopen aan een buitenlander. Maar jullie mogen er zelf niet van eten, want jullie zijn van de Heer. En je mag een jong geitje niet koken in de melk van zijn moeder.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U mag geen enkel kadaver eten. Aan de vreemdeling die binnen uw poorten is, mag u het geven om het te eten, of verkoop het aan een buitenlander. Want u bent een heilig volk voor de HEERE, uw God. U mag een bokje niet koken in de melk van zijn moeder.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zult geen aas eten; aan de vreemdeling, die binnen uw poorten vertoeft, moogt gij het te eten geven, of gij moogt het aan een buitenlander verkopen, want gij zijt een volk, dat de HERE, uw God, heilig is. Gij zult een bokje niet koken in de melk van zijn moeder.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij moogt geen enkel kreng eten. Gij moogt het echter aan den vreemdeling, die binnen uw poorten woont, geven om te eten, of het aan een buitenlander verkopen. Want gij zijt een volk, dat aan Jahweh, uw God, is gewijd. Gij moogt het bokje niet koken in de melk van zijn moeder.
Dutch 2007 (HTB)
Eet niets dat een natuurlijke dood is gestorven. Een buitenlander die bij u woont, mag daarvan echter wel eten. U mag het hem geven of verkopen maar zelf niet eten, want u bent heilig voor de HERE, uw God. Kook een jonge geit niet in de melk van zijn moeder.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie mogen geen vlees eten van dood aangetroffen dieren. Jullie mogen het geven aan de vreemdelingen die bij jullie wonen, zij mogen het eten, of jullie mogen het verkopen aan een buitenlander. Want jullie zijn een voor de Heer*** God geheiligd volk. En jullie mogen een geitenbokje niet koken in de melk van zijn moeder."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Van geen enkel kadaver mogen jullie eten. Je zult het geven aan de vreemdeling die binnen je poorten woont. Hij zal ervan eten of het aan een vreemdeling verkopen, want jij bent een heilig volk voor de HEERE, je GOD. Je mag een geitenbokje niet in de melk van zijn moeder koken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Eet niets dat een natuurlijke dood is gestorven. Een buitenlander die bij u woont, mag daarvan wel eten. U mag het hem geven of verkopen maar zelf niet eten, want u bent heilig voor de Here, uw God. Kook een jonge geit niet in de melk van zijn moeder.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult geen dood aas eten; den vreemdeling, die in uw poorten is, zult gij het geven, dat hij het ete, of verkoopt het den vreemde; want gij zijt een heilig volk den HEERE, uw God. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult geen dood aas eten; den vreemdeling, die in uw poorten is, zult gij het geven, dat hij het ete, of verkoopt het den vreemde; want gij zijt een heilig volk den HEERE, uw God. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder.