Deuteronomy 15:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan moet je een grote spijker nemen en die door zijn oor in de deur slaan. Dan zal hij voor altijd je slaaf blijven. Hetzelfde moet je doen met een slavin die wil blijven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
dat u een priem neemt en die door zijn oor en in de deur steekt; dan zal hij voor altijd uw slaaf zijn. Ook bij uw slavin moet u zo doen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
dan zult gij een priem nemen, en die door zijn oor in de deur steken, opdat hij voor altijd uw dienstknecht zij. En ook met uw dienstmaagd zult gij zo doen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
dan moet gij een priem nemen, en die door zijn oor in de deur steken; dan is hij voor altijd uw slaaf. Met uw dienstmaagd zult ge hetzelfde doen.
Dutch 2007 (HTB)
neem dan een priem en steek die tegen de deur door zijn oor. Daarna zal hij voor altijd uw slaaf zijn. Hetzelfde moet u met uw slavinnen doen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
dan moet je met een priem zijn oor doorboren tegen een deur. Daarna zal hij voor altijd je slaaf blijven. Hetzelfde moet je doen met een slavin die wil blijven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
dan zul je een priem nemen en die in zijn oor en in de deur doen en zo zal hij voor altijd je slaaf zijn. Met je slavin zul je ook zo doen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
neem dan een priem en steek die tegen de deur door zijn oor. Daarna zal hij voor altijd uw slaaf zijn. Hetzelfde moet u met uw slavinnen doen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zult gij een priem nemen, en steken in zijn oor en in de deur, en hij zal eeuwiglijk uw dienstknecht zijn; en aan uw dienstmaagd zult gij ook alzo doen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zult gij een priem nemen, en steken in zijn oor en in de deur, en hij zal eeuwiglijk uw dienstknecht zijn; en aan uw dienstmaagd zult gij ook alzo doen.