Deuteronomy 15:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Alle eerstgeboren mannetjes-dieren van jullie koeien, schapen en geiten zijn voor jullie Heer God. Jullie mogen dus niet met een eerstgeboren dier op het land werken of de wol ervan gebruiken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Alle mannelijke eerstgeborenen die bij uw runderen en uw kleinvee geboren worden, moet u voor de HEERE, uw God, heiligen. U mag met de eerstgeborene van uw rund geen arbeid verrichten, en de eerstgeborene van uw kleinvee mag u niet scheren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Alle eerstelingen van het mannelijk geslacht, die onder uw runderen en uw kleinvee geboren worden, zult gij de HERE, uw God, heiligen; gij zult niet arbeiden met de eersteling van uw rund, en de eersteling van uw schaap zult gij niet scheren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Alle mannelijke eerstelingen, die bij uw rundvee of kudde worden geboren, moet gij Jahweh, uw God, wijden. Ge moogt dus met den eersteling van uw rund geen arbeid verrichten, en den eersteling van uw kudde niet scheren.
Dutch 2007 (HTB)
U moet alle eerstgeboren mannelijke dieren van uw kudden afzonderen voor God. Gebruik de eerstgeborenen van uw ossen niet om het land mee te bewerken en scheer de eerstgeborenen van uw geiten en schapen niet.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Al het mannelijke eerstgeborene van jullie runderen, schapen en geiten moeten jullie voor jullie Heer*** God heiligen. Jullie mogen een eerstgeboren os niet voor het werk gebruiken en een eerstgeboren ram mogen jullie niet scheren.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Iedere mannelijke eerstgeborene die onder je rundvee en onder je schapen en geiten geboren wordt, zul je heiligen voor de HEERE, je GOD. Met de eerstgeborene van je rund mag je geen arbeid verrichten en de eerstgeborene van je schapen en geiten mag je niet scheren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U moet alle eerstgeboren mannelijke dieren van uw kudden afzonderen voor God. Gebruik de eerstgeborenen van uw ossen niet om het land mee te bewerken en scheer de eerstgeborenen van uw geiten en schapen niet.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Al het eerstgeborene, dat onder uw runderen en onder uw schapen zal geboren worden, zijnde een manneken, zult gij den HEERE, uw God, heiligen; gij zult niet arbeiden met den eerstgeborene van uw os, noch de eerstgeborene uwer schapen scheren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Al het eerstgeborene, dat onder uw runderen en onder uw schapen zal geboren worden, zijnde mannelijk, zult gij den HEERE, uw God, heiligen; gij zult niet arbeiden met den eerstgeborene van uw os, noch de eerstgeborene uwer schapen scheren.