Deuteronomy 16:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dan moeten jullie als paasoffer voor jullie Heer God schapen, geiten en koeien slachten in de plaats die de Heer zal uitkiezen om te wonen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dan moet u voor de HEERE, uw God, het paaslam slachten, kleinvee en runderen, op de plaats die de HEERE zal uitkiezen om Zijn Naam daar te laten wonen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dan zult gij als Pascha voor de HERE, uw God, kleinvee en runderen slachten op de plaats die de HERE verkiezen zal om zijn naam daar te doen wonen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan moet ge uit de kudde en runderen ter ere van Jahweh, uw God, het Pascha slachten op de plaats, die Jahweh zal uitverkiezen, om er zijn Naam te vestigen.
Dutch 2007 (HTB)
Voor de HERE, uw God, zult u dan schapen en runderen offeren op de plaats die Hij Zelf zal aanwijzen en waaraan Hij Zijn naam zal verbinden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het pesachoffer voor jullie Heer*** God, een schaap, geit of rund, moeten jullie slachten op de plaats die de Heer*** zal uitkiezen als woonplaats voor zijn naam.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je zult het Voorbijgaan soffer voor de HEERE, je GOD, bestaande uit schapen, geiten en rundvee, slachten op de plaats die de HEERE zal uitkiezen om daar zijn Naam te doen wonen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Voor de Here, uw God, zult u dan schapen en runderen offeren op de plaats die Hij Zelf zal aanwijzen en waaraan Hij zijn naam zal verbinden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dan zult gij den HEERE, uw God, het pascha slachten, schapen en runderen, in de plaats, die de HEERE verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dan zult gij den HEERE, uw God, het pascha slachten, schapen en runderen, in de plaats, die de HEERE verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te doen wonen.