Deuteronomy 19:13 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie mogen hem niet in leven laten. [Want hij heeft expres gedood.] Zo moeten jullie de schuld voor de dood van onschuldige mensen uit Israël wegdoen. Dan zal het goed met jullie gaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat uw oog hem niet ontzien, maar doe het bloed van de onschuldige uit Israël weg, opdat het u goed gaat.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zult hem niet ontzien; zo zult gij het bloed van de onschuldige uit Israël wegdoen, opdat het u wèl ga.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ge moet geen medelijden met hem hebben, en geen onschuldig bloed op Israël laten rusten. Dan zal het u goed gaan.
Dutch 2007 (HTB)
Heb geen medelijden met zo iemand! Verwijder alle moordenaars uit Israël en het zal u goed gaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie mogen hem niet ontzien, maar jullie moeten de bloedschuld voor de dood van onschuldigen uit Israël wegdoen. Dan zal het jullie goed gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je zult geen medelijden met hem hebben, maar je moet het bloed van de onschuldige uit Israël wegdoen, opdat het goed met je zal gaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Heb geen medelijden met zo iemand! Zo bevrijdt u zich van de bloedschuld die op Israël rust en dan het zal goed met u gaan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Uw oog zal hem niet verschonen; maar gij zult het bloed des onschuldigen uit Israël wegdoen, dat het u welga.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Uw oog zal hem niet verschonen; maar gij zult het bloed des onschuldigen uit Israel wegdoen, dat het u welga.