Deuteronomy 2:5 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want Ik zal jullie niets van hun land geven. Nog geen voetbreed mogen jullie ervan hebben. Want de bergen van Seïr heb Ik aan het volk van Ezau gegeven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ga niet de strijd met hen aan, want Ik zal u van hun land nog geen voetbreed geven. Ik heb het Seïrgebergte immers aan Ezau in bezit gegeven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
daagt hen niet uit, want Ik zal u van hun land zelfs geen voetbreed geven, omdat Ik het gebergte Seïr aan Esau tot een bezitting gegeven heb.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
de strijd met hen aan te binden, want Ik zal u zelfs geen voetbreed van zijn land geven, daar Ik het Seïr-gebergte als erfelijk bezit aan Esau heb geschonken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
want Ik zal jullie nog geen voetbreed van hun land geven. Het Seïrgebergte heb Ik namelijk aan Ezau in bezit gegeven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Val hen niet aan, want Ik zal jullie niets van hun land geven, zelfs geen voetbreed, want Ik heb Ezau het gebergte Seïr als erfdeel gegeven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Mengt u niet met hen; want Ik zal u van hun land niet geven, ook niet tot de betreding van een voetzool; want Ik heb Ezau het gebergte Seïr ter erfenis gegeven.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Mengt u niet met hen; want Ik zal u van hun land niet geven, ook niet tot de betreding van een voetzool; want Ik heb Ezau het gebergte Seir ter erfenis gegeven.