Deuteronomy 20:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als jullie lange tijd een stad omsingeld houden omdat jullie die stad willen veroveren, mogen jullie niet de [fruit] bomen rond die stad omhakken. Want die zijn om van te eten. Jullie mogen ze niet omhakken om er een belegeringswal mee te bouwen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wanneer u een stad vele dagen belegert en ertegen strijdt om haar in te nemen, dan moet u haar vrucht bomen niet te gronde richten door de bijl erin te slaan. U kunt er immers van eten; daarom mag u ze niet omhakken om ze een belegerings wal voor u te laten worden, want het geboomte van het veld is voedsel voor de mens.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wanneer gij lange tijd een stad belegert, daartegen strijdende om haar in te nemen, dan moogt gij het geboomte daaromheen niet vernietigen door de bijl erin te slaan, maar gij moogt daarvan wel eten, doch het niet vellen; want zijn de bomen in het veld mensen, dat zij door u bij het beleg betrokken zouden worden?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer gij gedurende langere tijd een stad moet insluiten, om haar te belegeren en te veroveren, moogt ge haar bomen niet vernielen en de bijl er in slaan; ge moogt er van eten, maar ze niet vellen. De bomen op het veld zijn toch geen mensen, die door u worden belegerd?
Dutch 2007 (HTB)
Als u een stad belegert, verwoest dan niet de fruitbomen. Eet zoveel fruit als u wilt, maar hak de bomen niet om. Zij zijn immers geen vijanden die moeten worden gedood!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wanneer jullie een stad lange tijd belegeren om die in te nemen, mogen jullie de [vrucht]bomen rond die stad niet vernietigen door de bijl erin te slaan. Jullie kunnen er van eten, daarom moeten jullie ze niet omhakken. En zijn de bomen mensen, dat je ze zou betrekken bij de belegering?
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Als je een stad dagenlang belegert terwijl je met haar strijdt om haar in te nemen, verniel dan niet de bomen ervan door de bijl erin te slaan, want je moet er immers van eten. Hak ze niet om. Lijkt de mens soms op een boom in het veld die bij de belegering voor je opduikt?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als u een stad belegert, verwoest dan niet de fruitbomen. Eet zoveel fruit als u wilt, maar hak de bomen niet om. Zij zijn immers geen vijanden die moeten worden gedood!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wanneer gij een stad vele dagen zult belegeren, strijdende tegen haar, om die in te nemen, zo zult gij haar geboomte niet verderven, de bijl daaraan drijvende; want gij zult daarvan eten; daarom zult gij dat niet afhouwen (want het geboomte van het veld is des mensen spijze), opdat het voor uw aangezicht kome tot een bolwerk.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wanneer gij een stad vele dagen zult belegeren, strijdende tegen haar, om die in te nemen, zo zult gij haar geboomte niet verderven, de bijl daaraan drijvende; want gij zult daarvan eten; daarom zult gij dat niet afhouwen (want het geboomte van het veld is des mensen spijze), opdat het voor uw aangezicht kome tot een bolwerk.