Deuteronomy 20:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Hij moet zeggen:] 'Luister, Israël! Jullie staan op het punt om tegen jullie vijanden te gaan strijden. Houd moed en wees niet bang voor hen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij moet tegen hen zeggen: Luister, Israël, heden bevindt u zich vlak voor de strijd tegen uw vijanden; laat uw hart niet week worden, wees niet bevreesd, beef niet en schrik niet voor hen terug,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zeggen: Hoor, Israël! Gij staat thans vlak voor de strijd tegen uw vijanden; laat uw hart niet week worden, vreest niet, wordt niet angstig en siddert niet voor hen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en hun zeggen: Hoor, Israël; gij begint heden de strijd met uw vijanden! Weest niet laf en angstig, niet bang voor hen en bevreesd;
Dutch 2007 (HTB)
'Luister naar mij, mannen van Israël! Wees niet bang als u vandaag ten strijde trekt!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
'Luister, Israël! Jullie staan vandaag op het punt met jullie vijanden strijd te leveren. Houd moed, wees niet bang, laat je niet afschrikken en geen angst aanjagen,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en tegen hen zeggen: ‘Luister, Israël, jullie staan deze dag vlak voor de strijd tegen jullie vijanden. Wees niet lafhartig, wees niet bang, beef en sidder niet voor hen,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
“Luister naar mij, mannen van Israël! Wees niet bang als u vandaag ten strijde trekt!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En tot hen zeggen: Hoort, Israël! gijlieden zijt heden na aan den strijd tegen uw vijanden; uw hart worde niet week, vreest niet, en beeft niet, en verschrikt niet voor hun aangezicht.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En tot hen zeggen: Hoort, Israel! gijlieden zijt heden na aan den strijd tegen uw vijanden; uw hart worde niet week, vreest niet, en beeft niet, en verschrikt niet voor hun aangezicht.