Deuteronomy 22:14 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En stel dat hij dan praatjes over haar rondstrooit en haar beledigt door te zeggen: 'Ik ben laatst met deze vrouw getrouwd, maar in de huwelijksnacht heb ik ontdekt dat ze geen maagd meer was. Ze is al eens eerder met een man naar bed geweest.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en als hij haar dan allerlei dingen ten laste legt, haar een slechte naam bezorgt, en zegt: Deze vrouw heb ik tot vrouw genomen, maar toen ik tot haar naderde, ontdekte ik dat ze geen maagd meer was,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
haar in opspraak brengt en haar een slechte naam bezorgt door te zeggen: Deze vrouw heb ik gehuwd, maar bij de echtelijke gemeenschap bevond ik, dat zij geen maagd was –
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
haar lelijke dingen verwijt en haar in opspraak brengt door te zeggen: Ik heb deze vrouw gehuwd, maar toen ik gemeenschap met haar hield, bevond ik, dat zij geen maagd meer was:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
haar in opspraak brengt en haar goede naam besmeurt door te zeggen: 'Ik heb deze vrouw getrouwd, maar toen ik gemeenschap met haar had, ontdekte ik dat ze geen maagd meer was.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en haar in opspraak brengt en haar een slechte naam bezorgt door te zeggen: ‘Deze vrouw heb ik genomen en ik ben tot haar genaderd, maar ik heb de bewijzen van maagdelijkheid niet bij haar aangetroffen!’,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En haar oorzaaken van naspraak zal opleggen, en een kwaden naam over haar uitbrengen, en zeggen: Deze vrouw heb ik genomen, en ben tot haar genaderd, maar heb den maagdom aan haar niet gevonden;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En haar oorzaak van naspraak zal opleggen, en een kwaden naam over haar uitbrengen, en zeggen: Deze vrouw heb ik genomen, en ben tot haar genaderd, maar heb den maagdom aan haar niet gevonden;