Deuteronomy 22:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je een nieuw huis bouwt, moet je rond het [platte] dak een hek maken, zodat het niet jouw schuld is als er iemand van het dak afvalt en sterft.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wanneer u een nieuw huis bouwt, moet u op uw dak een borstwering maken, zodat u geen bloedschuld op uw huis laadt, wanneer iemand eraf valt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wanneer gij een nieuw huis bouwt, dan zult gij aan uw dak een borstwering maken, opdat gij geen bloedschuld over uw huis brengt, als er iemand af valt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer gij een nieuw huis bouwt, dan moet ge een muurtje om het platte dak maken, om geen bloedschuld over uw huis te brengen, als iemand er afvalt.
Dutch 2007 (HTB)
Als u een nieuw huis bouwt, moet u een borstwering rond het platte dak maken om te voorkomen dat iemand eraf valt en u zo de schuld over uw huis brengt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wanneer je een nieuw huis bouwt, moet je op het dak rondom een borstwering maken, zodat er geen bloedschuld op je komt te rusten wanneer iemand van het dak valt.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wanneer je een nieuw huis bouwt, moet je een balustrade om je dak maken opdat je geen bloed schuld over je huis brengt, wanneer iemand ervanaf valt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als u een nieuw huis bouwt, moet u een borstwering rond het platte dak maken om te voorkomen dat iemand eraf valt en u zo de schuld over uw huis brengt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wanneer gij een nieuw huis zult bouwen, zo zult gij op uw dak een leuning maken; opdat gij geen bloedschuld op uw huis legt, wanneer iemand, vallende, daarvan afviel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wanneer gij een nieuw huis zult bouwen, zo zult gij op uw dak een leuning maken; opdat gij geen bloedschuld op uw huis legt, wanneer iemand, vallende, daarvan afviel.