Deuteronomy 23:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Neem een schepje mee om een gat graven en gooi het gat weer dicht als je klaar bent.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U moet bij uw uitrusting ook een schepje hebben, en het moet zó zijn dat u daarmee een gat graaft wanneer u buiten het kamp gaat zitten. Daarna moet u zich omkeren en uw uitwerpselen bedekken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
gij zult bij uw uitrusting een schopje hebben en, wanneer gij buiten gaat zitten, daarmee een gat graven en uw uitwerpselen weer bedekken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij moet ook een pin aan uw gordel hebben, om een gat te graven, wanneer gij buiten gaat zitten, en om er uw behoefte weer mee te bedekken.
Dutch 2007 (HTB)
Iedere man moet een schepje in zijn uitrusting hebben. Als hij zijn behoefte doet, moet hij een kuil graven en de uitwerpselen met aarde bedekken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie moeten een schepje bij je uitrusting hebben en wanneer je buiten het kamp je behoefte doet, moet je een putje graven en dat weer dichtgooien wanneer je klaar bent, om je ontlasting te bedekken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je moet ook een plaats buiten het legerkamp hebben om daarheen te gaan, naar buiten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Iedere man moet een schepje in zijn uitrusting hebben. Als hij zijn behoefte doet, moet hij een kuil graven en de uitwerpselen met aarde bedekken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij zult een schopje hebben, benevens uw gereedschap, en het zal geschieden, als gij buiten gezeten hebt, dan zult gij daarmede graven, en u omkeren, en bedekken wat van u uitgegaan is.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij zult een schopje hebben, benevens uw gereedschap, en het zal geschieden, als gij buiten gezeten hebt, dan zult gij daarmede graven, en u omkeren, en bedekken wat van u uitgegaan is.