Deuteronomy 24:17 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie mogen niet oneerlijk rechtspreken over vreemdelingen en weeskinderen. Als een weduwe iets van je wil lenen, mag je niet haar mantel als onderpand nemen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U mag het recht van de vreemdeling en de wees niet buigen, en u mag het kleed van een weduwe niet in onderpand nemen,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zult het recht van vreemdeling en wees niet buigen; ook zult gij het kleed der weduwe niet tot pand nemen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij moogt het recht van den vreemdeling en van den wees niet verkrachten, en geen beslag leggen op het kleed van een weduwe.
Dutch 2007 (HTB)
U moet rechtvaardig zijn tegenover vreemdelingen en wezen. U mag nooit de mantel van een weduwe accepteren als onderpand voor haar schuld.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Je mag het recht van vreemdelingen en wezen niet buigen. Je mag niet de mantel van een weduwe in onderpand nemen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je mag het recht van de vreemdeling of van de wees niet buigen en het kleed van de weduwe mag je niet als pand nemen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U moet rechtvaardig zijn tegenover vreemdelingen en wezen. U mag nooit de mantel van een weduwe accepteren als onderpand voor haar schuld.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult het recht van den vreemdeling en van den wees niet buigen, en gij zult het kleed der weduwe niet te pand nemen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult het recht van den vreemdeling en van den wees niet buigen, en gij zult het kleed der weduwe niet te pand nemen.