Deuteronomy 27:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Bouw daar ook een altaar voor de Heer God. Maak het van ruwe stenen, dus stenen die niet met ijzeren gereedschap zijn bewerkt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U moet daar een altaar bouwen voor de HEERE, uw God, een altaar van stenen die u niet met een ijzeren voorwerp mag bewerken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ook zult gij daar een altaar bouwen voor de HERE, uw God, een altaar van stenen, die gij niet met ijzer zult bewerken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dan moet gij daar voor Jahweh, uw God, een altaar bouwen. Het moet een altaar van stenen zijn, die ge niet met ijzer moogt bewerken;
Dutch 2007 (HTB)
Bouw daar ook een altaar voor de HERE, uw God. Gebruik onbewerkte stenen en offer op dat altaar brandoffers aan de HERE, uw God.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Bouw daar ook een altaar voor jullie Heer*** God, een altaar van stenen die niet met ijzeren gereedschap bewerkt zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je zult daar een altaar voor de HEERE, je GOD, bouwen, een altaar van stenen. Je mag geen ijzeren gereedschap over de stenen heen en weer zwaaien om ze te bewerken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Bouw daar ook een altaar voor de Here, uw God. Gebruik onbewerkte stenen en offer op dat altaar brandoffers aan de Here, uw God.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En gij zult aldaar den HEERE, uw God, een altaar bouwen, een altaar van stenen; gij zult geen ijzer over hetzelve bewegen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En gij zult aldaar den HEERE, uw God, een altaar bouwen, een altaar van stenen; gij zult geen ijzer over hetzelve bewegen.