Deuteronomy 28:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie zullen je met een vrouw verloven, maar een andere man zal met haar naar bed gaan. Jullie zullen een huis bouwen, maar er niet in wonen. Jullie zullen een wijngaard planten, maar niet de druiven ervan plukken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Met een vrouw zult u in ondertrouw gaan, maar een andere man zal met haar slapen; een huis zult u bouwen, maar er niet in wonen; een wijngaard zult u planten, maar de vrucht ervan niet eten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zult een vrouw ondertrouwen, maar een andere man zal haar beslapen. Gij zult een huis bouwen, maar het niet bewonen. Gij zult een wijngaard planten, maar de vrucht daarvan niet genieten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ge zult u met een vrouw verloven, maar een ander zal haar bezitten; een huis bouwen, maar er niet in wonen; een wijngaard planten, maar er niet van genieten.
Dutch 2007 (HTB)
Iemand anders zal met uw verloofde trouwen; iemand anders zal in het huis wonen dat u bouwde en iemand anders zal de druiven eten van de wijngaard die u plantte.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie zullen je met een vrouw verloven, maar een andere man zal met haar slapen. Jullie zullen huizen bouwen, maar er niet in wonen. Jullie zullen wijngaarden planten, maar niet van de opbrengst genieten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Je zult met een vrouw in ondertrouw gaan en een andere man zal haar verkrachten, je zult een huis bouwen en er niet in wonen, je zult een wijngaard planten en er geen gebruik van maken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Iemand anders zal met uw verloofde trouwen, iemand anders zal in het huis wonen dat u bouwde en iemand anders zal de druiven eten van de wijngaard die u plantte.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zult een vrouw ondertrouwen, maar een ander zal haar beslapen; een huis zult gij bouwen, maar daarin niet wonen; een wijngaard zult gij planten, maar dien niet gemeen maken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zult een vrouw ondertrouwen, maar een ander zal haar beslapen; een huis zult gij bouwen, maar daarin niet wonen; een wijngaard zult gij planten, maar dien niet gemeen maken.