Deuteronomy 28:39 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie zullen wijngaarden planten en bewerken, maar geen wijn drinken of druiven plukken. Want de wormen zullen alles kaalvreten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wijngaarden zult u planten en bewerken, maar u zult geen wijn drinken of iets verzamelen, want de worm zal het opeten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wijngaarden zult gij planten en bewerken, maar geen wijn drinken of opleggen; want de worm zal eraan knagen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
wijngaarden planten en bewerken, maar geen wijn ervan drinken noch opslaan, want de rupsen vreten ze kaal;
Dutch 2007 (HTB)
U zult wijngaarden planten en verzorgen, maar u zult de druiven niet eten en de wijn niet drinken, want de wormen zullen de druiven aanvreten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie zullen wijngaarden planten en bewerken, maar er geen wijn van drinken of er ook maar iets van oogsten, want de wormen zullen alles opvreten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wijngaarden zul je planten en bewerken, maar je zult geen wijn drinken en niets inzamelen, want de worm zal ze afvreten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U zult wijngaarden planten en verzorgen, maar u zult de druiven niet eten en de wijn niet drinken, want de wormen zullen de druiven aanvreten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wijngaarden zult gij planten, en bouwen, maar gij zult geen wijn drinken, noch iets vergaderen; want de worm zal het afeten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wijngaarden zult gij planten, en bouwen, maar gij zult geen wijn drinken, noch iets vergaderen; want de worm zal het afeten.