Deuteronomy 28:55 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zelfs de vriendelijkste man onder jullie [, die zoiets nooit zou doen,] zal zijn kinderen opeten en er niets van aan zijn broer, zijn vrouw of zijn andere kinderen gunnen. Hij eet zijn kinderen op omdat hij niets anders meer te eten heeft. En hij zal er niets van aan anderen willen geven. Zo vreselijk zal de honger zijn als jullie vijanden jullie steden omsingelen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zodat hij aan niemand van hen iets van het vlees van zijn zonen dat hij eet, zal geven, omdat hij dan niets voor zichzelf overhoudt, tijdens de belegering en in de nood, waarin uw vijand u in al uw poorten zal doen verkeren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zodat hij geen van hen iets zal willen geven van het vlees zijner kinderen, die hij eet, omdat uw vijand hem niets anders overgelaten heeft, in de benardheid en benauwdheid, waarmede deze u in al uw steden kwellen zal.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en aan geen hunner iets van het vlees van zijn telgen afstaan, dat hij verslindt, omdat hem anders niets rest in de benauwdheid en beklemming, waarmee uw vijand u binnen al uw poorten beknelt.
Dutch 2007 (HTB)
Hij zal hun niets willen geven van het vlees dat hij heeft weten te bemachtigen (het vlees van zijn eigen kinderen) omdat hij zelf verhongert tijdens de belegering van uw steden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
en hun niets willen geven van het vlees van zijn kinderen die hij opeet omdat hij niets anders meer heeft. Tot zo grote wanhoop zal de vijand jullie drijven, wanneer hij jullie steden belegert.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zodat hij niet één van hen ook maar iets geven zal van het vlees van zijn zonen die hij zal opeten, omdat er van alles niets is overgebleven tijdens de belegering en in de benauwdheid waarmee je vijand je in al je poorten benauwen zal.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij zal hun niets willen geven van het vlees dat hij heeft weten te bemachtigen—het vlees van zijn eigen kinderen—omdat hij zelf verhongert tijdens de belegering van uw steden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dat hij niet aan een van die zal geven van het vlees zijner zonen, die hij eten zal, omdat hij voor zich niets heeft overgehouden; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u in al uw poorten zal benauwen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dat hij niet aan een van die zal geven van het vlees zijner zonen, die hij eten zal, omdat hij voor zich niets heeft overgehouden; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u in al uw poorten zal benauwen.