Deuteronomy 28:57 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En de vriendelijkste, liefste vrouw bij jullie, die nooit een voet hoefde te verzetten [om te werken], zal stiekem haar pasgeboren baby opeten. Zelfs haar eigen man en kinderen zal ze er niets van willen geven. Zo vreselijk zal de honger zijn als jullie vijanden jullie steden omsingelen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
van haar nageboorte, die tussen haar benen naar buiten komt, en van haar zonen, die zij baart, want zij zal hen in het geheim opeten, vanwege het gebrek aan alles, tijdens de belegering en in de nood, waarin uw vijand u in uw poorten zal doen verkeren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zelfs niet de nageboorte uit haar schoot noch de kinderen, die zij baart, want bij gebrek aan alles zal zij die in het geheim eten, in de benardheid en benauwdheid, waarmede uw vijand u in uw steden kwellen zal.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
de nageboorte uit haar schoot misgunnen, misgunnen het kind, dat zij baart, omdat zij bij het nijpend gebrek hen zelf heimelijk verslindt in de benauwdheid en de beklemming, waarmee de vijand u binnen al uw poorten beknelt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
en hun niets willen geven van het vlees van de baby die ze heeft gebaard en van de nageboorte die daarna kwam. Ze zal ze heimelijk opeten omdat ze niets anders meer heeft. Tot zo grote wanhoop zal de vijand jullie drijven wanneer hij jullie steden belegert."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
vanwege haar nageboorte die tussen haar benen naar buiten komt en om haar zonen die zij gebaard heeft, want zij zal hen in het verborgene opeten vanwege het tekort aan alles tijdens de belegering en de benauwdheid waarmee je vijand je in al je poorten zal benauwen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En dat om haar nageboorte, die van tussen haar voeten uitgegaan zal zijn, en om haar zonen, die zij gebaard zal hebben; want zij zal hen eten in het verborgene, vermits gebrek van alles; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u zal benauwen in uw poorten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En dat om haar nageboorte, die van tussen haar voeten uitgegaan zal zijn, en om haar zonen, die zij gebaard zal hebben; want zij zal hen eten in het verborgene, vermits gebrek van alles; in de belegering en in de benauwing, waarmede uw vijand u zal benauwen in uw poorten.