Deuteronomy 28:66 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dag en nacht zal jullie leven in gevaar zijn. Aldoor zullen jullie door alles opschrikken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Uw leven zal voor u aan een zijden draad hangen; u zult nacht en dag beangst zijn en uw leven niet zeker zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zonder ophouden zal uw leven in gevaar verkeren; des nachts en des daags zult gij opschrikken en van uw leven niet zeker zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij zult uw leven aan een draad zien hangen, nacht en dag bevreesd zijn, en uw leven niet zeker.
Dutch 2007 (HTB)
U zult voortdurend in levensgevaar verkeren. Dag en nacht zult u voor uw leven vrezen en elke avond zult u zich angstig afvragen of u het aanbreken van de morgen nog zult meemaken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Voortdurend zal jullie leven in gevaar zijn, dag en nacht zullen jullie opgeschrikt worden en je leven niet zeker zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Voor je besef zal je leven aan een zijden draad hangen en nacht en dag zul je angstig en niet zeker van je leven zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U zult voortdurend in levensgevaar verkeren. Dag en nacht zult u bang zijn uw leven te verliezen en elke avond zult u zich angstig afvragen of u het aanbreken van de morgen nog zult meemaken.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En uw leven zal tegenover u hangen; en gij zult nacht en dag schrikken, en gij zult van uw leven niet zeker zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En uw leven zal tegenover u hangen; en gij zult nacht en dag schrikken, en gij zult van uw leven niet zeker zijn.