Deuteronomy 31:29 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want ik weet dat jullie na mijn dood slechte dingen zullen doen. Jullie zullen je niet houden aan wat ik jullie heb bevolen. Jullie zullen alles helemaal bederven. Daarom zal het in de toekomst slecht met jullie aflopen. Want jullie zullen niet doen wat de Heer wil. Jullie zullen Hem heel kwaad maken door zelfgemaakte goden te gaan aanbidden en dienen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ik weet dat u na mijn dood zeker op verderfelijke wijze zult handelen, en van de weg die ik u geboden heb, zult afwijken. Dan zal dit kwaad u in later tijd overkomen, wanneer u doet wat slecht is in de ogen van de HEERE om Hem door het werk van uw handen tot toorn te verwekken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ik weet, dat gij na mijn dood zeer verderfelijk handelen zult en afwijken van de weg, die ik u geboden heb; daarom zal na verloop van tijd het onheil over u komen, wanneer gij doet wat kwaad is in de ogen des HEREN en Hem krenkt door het maaksel uwer handen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want ik weet, dat gij na mijn dood zwaar zult zondigen, en de weg zult verlaten, die ik u heb voorgeschreven, en dat u later onheil zal treffen, omdat gij kwaad zult doen in de ogen van Jahweh, en Hem zult tarten door het maaksel uwer handen.
Dutch 2007 (HTB)
Want ik weet dat u zich na mijn dood zult verontreinigen en zich van God en Zijn geboden zult afkeren; in de dagen die komen, zal het kwaad u vernietigen, omdat u zult doen wat slecht is in de ogen van de HERE en u zich Zijn toorn op de hals zult halen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want ik weet dat jullie na mijn dood een groot kwaad zullen begaan: jullie zullen de weg verlaten die ik jullie geboden heb te gaan. Daardoor zullen jullie uiteindelijk door al dit kwaad worden getroffen, omdat jullie gedaan zullen hebben wat kwaad is in de ogen van de Heer*** en jullie met al jullie daden zijn toorn hebben opgewekt."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want ik weet dat jullie na mijn dood zeker verderfelijk zullen handelen en afwijken van de weg die ik jullie geboden heb. In het laatst van de dagen zal het kwaad jullie treffen, wanneer jullie gedaan hebben wat kwaad is in de ogen van de HEERE door Hem te krenken door het werk van jullie handen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want ik weet dat u zich na mijn dood zult verontreinigen en zich van God en zijn geboden zult afkeren, in de dagen die komen, zal het kwaad u vernietigen, omdat u zult doen wat slecht is in de ogen van de Here en u zich zijn toorn op de hals zult halen.’
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ik weet, dat gij het na mijn dood zekerlijk zult verderven, en afwijken van den weg, dien ik u geboden heb; dan zal u dit kwaad in het laatste der dagen ontmoeten, wanneer gij zult gedaan hebben, dat kwaad is in de ogen des HEEREN, om Hem door het werk uwer handen tot toorn te verwekken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ik weet, dat gij het na mijn dood zekerlijk zult verderven, en afwijken van den weg, dien ik u geboden heb; dan zal u dit kwaad in het laatste der dagen ontmoeten, wanneer gij zult gedaan hebben, dat kwaad is in de ogen des HEEREN, om Hem door het werk uwer handen tot toorn te verwekken.