Deuteronomy 32:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij vond hen in de steppen, in de wildernis waar de wind over de vlakten huilt. Hij leidde hen, onderwees hen, beschermde hen als zijn lieveling.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij vond hem in een woestijngebied, in een woeste, huilende wildernis. Hij omringde hem, Hij onderwees hem, Hij beschermde hem als Zijn oogappel.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij vond hem in een land van steppen, in een woest land van gehuil in de wildernis. Hij beschutte hem, lette op hem, bewaarde hem als zijn oogappel.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij vond hem in een woestenij In de eenzaamheid, bij het huilen der steppe. Hij heeft hem met zorgen omringd, en vertroeteld, Als de appel van zijn oog hem bewaard;
Dutch 2007 (HTB)
Hij beschermde Israël in de wildernis, in een streek die huilt van eenzaamheid, als Zijn eigen oogappel.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij vond het in een land van woestijnen, in een kale wildernis vol gehuil. Hij omringde het, onderrichtte het, beschermde het als zijn oogappel.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij vond hem in woestijngebied, in een verlaten streek vol gejank en gehuil. Hij omringde hem, Hij onderwees hem, Hij bewaarde hem als zijn oogappel.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij beschermde Israël in de wildernis, in een streek die huilt van eenzaamheid, als zijn eigen oogappel.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hij vond hem in een land der woestijn, en in een woeste huilende wildernis; Hij voerde hem rondom, Hij onderwees hem, Hij bewaarde hem als Zijn oogappel.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hij vond hem in een land der woestijn, en in een woeste huilende wildernis; Hij voerde hem rondom, Hij onderwees hem, Hij bewaarde hem als Zijn oogappel.