Deuteronomy 32:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Drink wat ik jullie leer op, zoals het gras de regen opdrinkt. Laat mijn woorden voor jullie zijn als dauw op het gras, als zachte regen voor de planten.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Laat mijn leer neerdruppelen als de regen, laten mijn woorden stromen als de dauw, als een zachte regen op het groen, en als regendruppels op het gewas.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mijn leer druipe als regen, mijn rede druppele als dauw, als regenbuien op het jonge groen, en als regenstromen op het kruid;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Mijn leerdicht strome neer als de regen, Mijn rede druppele als de dauw, Als neerslag op het jonge gras, Als een stortbui op het groene kruid.
Dutch 2007 (HTB)
Mijn woorden zullen op u vallen als de zachte regen en de dauw, als regensluiers op het gras en als regensluiers op het jonge groen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Dat mijn onderricht mag neerdruppelen als regen, mijn woorden mogen neerdalen als dauw, als een lichte stuifregen op het gras, als regendruppels op het gewas.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Laat mijn leer neerdruppelen als de regen, laten mijn uitspraken neerdruipen als dauw, als een vacht over het jonge groen en als regenbuien op het gewas,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Mijn woorden zullen op u vallen als de zachte regen en de dauw, als regensluiers op het gras en als regensluiers op het jonge groen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Mijn leer druipe als een regen, mijn rede vloeie als een dauw; als een stofregen op de grasscheutjes, en als druppelen op het kruid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Mijn leer druipe als een regen, mijn rede vloeie als een dauw; als een stofregen op de grasscheutjes, en als druppelen op het kruid.