Deuteronomy 32:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Eigenlijk zou Ik hen van de aardbodem moeten wegblazen. Ervoor zorgen dat niemand nog weet dat ze hebben bestaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zei: Ik zal hen naar alle kanten verspreiden, Ik zal de gedachtenis aan hen onder de stervelingen doen ophouden,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik zou gezegd hebben: Ik zal hen wegblazen, een einde maken aan hun gedachtenis onder de stervelingen,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik had zeker gezegd: Ik vaag ze weg, Laat zelfs hun gedachtenis onder de mensen verdwijnen,
Dutch 2007 (HTB)
Ik had besloten hen te verspreiden over verre landen, zodat zelfs de herinnering aan hen zou verdwijnen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik had hen wel totaal willen verbrijzelen, de herinnering aan hen onder de mensen laten verdwijnen,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik wilde zeggen: ‘Als de wind zal Ik hen verstrooien, Ik zal de herinnering aan hen onder de mensen doen ophouden!’,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik had besloten hen te verspreiden over verre landen, zodat zelfs de herinnering aan hen zou verdwijnen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden;