Deuteronomy 32:38 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Waar zijn nu de goden aan wie jullie het vet van jullie vlees-offers en de wijn van jullie wijn-offers gaven? Laten zíj jullie dan komen redden! Laten zíj jullie maar beschermen!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
van wie zij het vet van de offers aten, van wie zij de wijn van de plengoffers dronken? Laten zij opstaan en u helpen, laat daar een schuilplaats voor u zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
die het vet van hun slachtoffers aten, de wijn van hun plengoffers dronken? Laat hen opstaan om u te redden, zodat gij bescherming vindt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Die het vet van hun slachtoffers aten, En de wijn van hun plengoffers dronken? Laat hen opstaan en u helpen, Een schutse voor u zijn!
Dutch 2007 (HTB)
Waar zijn nu die goden aan wie zij hun vet en wijn offerden? Laten die goden opstaan en aantonen dat zij hen kunnen helpen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
die het vet van hun vleesoffers aten en de wijn van hun wijnoffers dronken? Laten zíj opstaan en jullie helpen, laten zíj jullie maar beschermen!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
de goden van wie zij het vet van hun slacht offers aten, van wie ze de wijn van hun plengoffers dronken? Laten zij opstaan en jullie te hulp komen en jullie bescherming bieden.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Waar zijn nu die goden aan wie zij hun vet en wijn offerden? Laten die goden opstaan en aantonen dat zij hen kunnen helpen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Welker slachtofferen vet zij aten, welker drankofferen wijn zij dronken; dat zij opstaan en u helpen, dat er verberging voor u zij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Welker slachtofferen vet zij aten, welker drankofferen wijn zij dronken; dat zij opstaan en u helpen, dat er verberging voor u zij.