Deuteronomy 32:39 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Begrijp dan toch dat IK BEN, dat Ik de enige God ben. Ik dood en Ik maak levend. Ik verwond en Ik genees. Ik heb alle macht en niemand kan tegen Mij op.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zie nu in dat Ik, Ik Die ben, er is geen God naast Mij. Ík dood en Ik maak levend, Ik verwond en Ík genees en er is niemand die uit Mijn hand redt!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ziet nu, dat Ik, Ik het ben, daar is geen God, behalve Mij. Ik dood en doe herleven, Ik verbrijzel en Ik genees, en niemand is er die redt uit mijn macht.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ziet nu, dat Ik, Ik het ben, En dat er geen God naast Mij is: Ik dood en maak levend, verbrijzel en heel! En er is niemand, die redt uit mijn hand!
Dutch 2007 (HTB)
Ziet u dan niet dat alleen Ik God ben? Ik dood en Ik maak weer levend. Ik verwond en Ik genees. Er is niemand die iets uit mijn macht kan bevrijden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Begrijp dan toch: Ik ben IK BEN, er is geen andere God dan Ik. Ik dood en Ik maak levend, Ik verwond en Ik breng herstel. Er is niemand die redt uit mijn hand.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zie nu toch dat IK, ja IK HEM benen dat er geen andere god naast Mij is. Ik dood en maak levend, Ik verwond en Ik genees en er is niemand die aan mijn hand kan doen ontkomen!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ziet u dan niet dat alleen Ik God ben? Ik dood en Ik maak weer levend. Ik verwond en Ik genees. Er is niemand die iets uit mijn macht kan bevrijden.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ziet nu, dat Ik, Ik DIE ben, en geen God met Mij, Ik dood en maak levend; Ik versla en Ik heel; en er is niemand, die uit Mijn hand redt!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ziet nu, dat Ik, Ik Die ben, en geen God met Mij, Ik dood en maak levend; Ik versla en Ik heel; en er is niemand, die uit Mijn hand redt!