Deuteronomy 6:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
dan moeten jullie antwoorden: 'We waren slaven van de farao in Egypte. Maar de Heer heeft ons daar op een machtige manier bevrijd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
dan moet u tegen uw zoon zeggen: Wij waren slaven van de farao in Egypte, maar de HEERE heeft ons met sterke hand uit Egypte geleid.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
dan zult gij tot uw zoon zeggen: Wij waren dienstknechten van Farao in Egypte, maar de HERE heeft ons met een sterke hand uit Egypte geleid;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
dan moet gij hem zeggen: Wij waren in Egypte de slaven van Farao, maar Jahweh heeft met sterke hand ons uit Egypte geleid.
Dutch 2007 (HTB)
moet u hem antwoorden: 'In Egypte waren wij slaven van Farao en de HERE voerde ons met grote kracht
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
moeten jullie antwoorden: 'We waren slaven van de farao in Egypte, maar de Heer*** heeft ons met sterke hand uit Egypte weggeleid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
dan zul je tegen je zoon zeggen: ‘Wij waren slaven van de farao in Egypte, maar de HEERE heeft ons met sterke hand uit Egypte geleid.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
moet u hem antwoorden: “In Egypte waren wij slaven van de farao en de Here voerde ons met grote kracht
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo zult gij tot uw zoon zeggen: Wij waren dienstknechten van Faraö in Egypte; maar de HEERE heeft ons door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo zult gij tot uw zoon zeggen: Wij waren dienstknechten van Farao in Egypte; maar de HEERE heeft ons door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd.