Ecclesiastes 1:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Alle rivieren stromen naar de zee, maar toch raakt de zee niet vol. Aldoor keert het water terug naar de bronnen van waaruit de rivieren ontstaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Alle rivieren gaan naar de zee, toch raakt de zee niet vol. Naar de plaats vanwaar de rivieren kwamen, daarheen keren zij terug, om vandaar weer te gaan stromen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Alle beken stromen naar de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats waarheen de beken stromen, daarheen stromen zij altijd weer.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Alle stromen lopen naar zee, Maar de zee wordt er niet vol van; Naar de plaats van hun uitgang keren zij terug, Om opnieuw te vloeien.
Dutch 2007 (HTB)
De rivieren stromen in zee, in zee, maar de zee raakt nooit vol. Het water keert weer terug naar de rivieren en vloeit weer naar de zee.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alle rivieren stromen naar de zee, maar toch raakt de zee niet vol. Naar de plaats waar ze vandaan kwamen, daarheen keren de rivieren ook weer terug, om opnieuw van daar te stromen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Alle rivieren monden uit in de zee, toch raakt de zee niet vol. Naar de plaats waar de rivieren heen stromen, daarheen stromen zij telkens weer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De rivieren monden uit in de zee, maar de zee raakt nooit vol. Het water keert weer terug naar de rivieren en vloeit weer naar de zee.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder.