Ecclesiastes 1:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Alles is verschrikkelijk vermoeiend. De ogen zijn nooit klaar met kijken, de oren zijn nooit klaar met horen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Alle dingen zijn zo vermoeiend, dat niemand het kan uitspreken. Het oog wordt niet verzadigd van zien, het oor wordt niet vol van horen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Alle dingen zijn onuitsprekelijk vermoeiend; het oog wordt niet verzadigd van zien, en het oor wordt niet vervuld van horen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Al die rusteloos werkende dingen Vermag de mens niet op te sommen. Het oog wordt nooit verzadigd van zien, Het oor heeft nooit genoeg van het horen.
Dutch 2007 (HTB)
Alles is onuitsprekelijk vermoeiend. Hoeveel wij ook zien, het is nooit genoeg; hoeveel wij ook horen, tevreden zijn wij nooit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Alles is onbeschrijfelijk vermoeiend. De ogen zijn nooit verzadigd van zien, de oren zijn nooit klaar met horen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Alle dingen matten de mens voortdurend af, niemand heeft er woorden voor. Het oog wordt niet verzadigd van zien en het oor wordt niet verzadigd van horen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Alles is onuitsprekelijk vermoeiend. Hoeveel wij ook zien, het is nooit genoeg. Hoeveel wij ook horen, tevreden zijn wij nooit.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Al deze dingen worden zo moede, dat het niemand zou kunnen uitspreken; het oog wordt niet verzadigd met zien; en het oor wordt niet vervuld van horen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Al deze dingen worden zo moede, dat het niemand zou kunnen uitspreken; het oog wordt niet verzadigd met zien; en het oor wordt niet vervuld van horen.