Ecclesiastes 10:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Van één dode vlieg bederft de zalf. Van een klein beetje dwaasheid bederft een wijs mens.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een dode vlieg doet de zalf van de zalfbereider stinkend gisten. Zo doet ook een kleine dwaasheid met kostbare wijsheid en eer.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dode vliegen doen de zalf van de zalfbereider stinkend gisten; een weinig onverstand heeft meer invloed dan wijsheid en eer.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dode vliegen verpesten welriekende balsem; Zo verliest de edelste wijsheid door een weinig dwaasheid haar roem.
Dutch 2007 (HTB)
Dode vliegen zullen zelfs een pot zalf doen stinken. Ja, een kleine dwaasheid kan veel wijsheid en aanzien tenietdoen!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zoals één dode vlieg de zalf van de zalfmaker bederft en doet stinken, zo bederft een kleine dwaasheid iemands reputatie van wijsheid en eer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dodelijke vliegen maken dat de zalfolie van de zalfbereider gaat stinken en gisten. Een geringe dwaasheid weegt zwaarder dan wijsheid en eer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dode vliegen zullen zelfs een pot zalf doen stinken. Ja, een kleine dwaasheid kan veel wijsheid en aanzien tenietdoen!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een dode vlieg doet de zalf des apothekers stinken en opwellen; alzo een weinig dwaasheid een man, die kostelijk is van wijsheid en van eer.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een dode vlieg doet de zalf des apothekers stinken en opwellen; alzo een weinig dwaasheid een man, die kostelijk is van wijsheid en van eer.