Ecclesiastes 10:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je geld hebt, kun je plezier maken en vrolijk worden van de wijn. Als je geld hebt, kun je doen wat je wil. Niemand zal er wat van zeggen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Men richt maaltijden aan om te lachen, wijn verblijdt de levenden, en het geld verantwoordt alles.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Voor genoegen richt men een maaltijd aan, en wijn maakt het leven vrolijk en het geld verantwoordt alles.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Om te genieten legt men maaltijden aan, En wijn vervrolijkt het leven; Voor geld is alles te krijgen.
Dutch 2007 (HTB)
Een feest zorgt voor plezier, wijn zorgt voor vrolijkheid en voor geld is alles te krijgen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Men houdt feestmalen voor het eigen plezier, de wijn verheugt de levenden en geld maakt alles mogelijk.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Men maakt maaltijden om vrolijk te zijn, wijn verblijdt de levenden en geld is voor alles bruikbaar.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Sommigen eten alleen voor hun plezier en drinken wijn om vrolijk te worden, dat kun je doen als je geld hebt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Men maakt maaltijden om te lachen, en de wijn verheugt de levenden, en het geld verantwoordt alles.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Men maakt maaltijden om te lachen, en de wijn verheugt de levenden, en het geld verantwoordt alles.