Ecclesiastes 10:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iemand die een valkuil graaft [voor iemand anders], zal er zelf in vallen. En iemand die een muur doorbreekt, zal door een slang gebeten worden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie een kuil graaft, zal erin vallen. Wie een gat slaat in een muur, een slang zal hem bijten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie een kuil graaft, zal er in vallen; en wie een muur doorbreekt, zal door een slang gebeten worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie een kuil graaft, valt er zelf in; Wie een muur doorbreekt, wordt door een slang gebeten.
Dutch 2007 (HTB)
Graaf een waterput en u valt erin! Sloop een oude muur en u wordt gebeten door een slang!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie een valkuil graaft, zal er zelf in vallen, wie een gat maakt in een muur, zal door een slang worden gebeten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie een kuil graaft, zal er zelf in vallen en wie door een muur heenbreekt, kan door een slang gebeten worden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wie een put graaft, kan erin vallen. Wie een oude muur sloopt, kan gebeten worden door een slang.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wie een kuil graaft, zal daarin vallen; en wie een muur doorbreekt, een slang zal hem bijten.