Ecclesiastes 11:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iemand die steeds op de wind let, zal nooit zaaien. En iemand die steeds op de wolken let of het niet gaat regenen, zal nooit maaien.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie op de wind blijft letten, zal niet zaaien. Wie naar de wolken blijft kijken, zal niet oogsten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie steeds op de wind let, zal niet zaaien; en wie steeds naar de wolken ziet, zal niet maaien.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie maar steeds op de wind let, Begint nooit te zaaien; En wie voortdurend naar de lucht kijkt, Zal nimmer maaien.
Dutch 2007 (HTB)
Als u steeds blijft wachten op de beste omstandigheden, krijgt u nooit iets gedaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie steeds op de wind let, zal nooit zaaien. Wie steeds naar de wolken kijkt, zal nooit oogsten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie steeds op de wind let, zal niet zaaien en wie steeds naar de wolken kijkt, zal niet maaien.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als u steeds blijft wachten op de beste omstandigheden, krijgt u nooit iets gedaan.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wie op den wind acht geeft, die zal niet zaaien, en wie op de wolken ziet, die zal niet maaien.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wie op den wind acht geeft, die zal niet zaaien, en wie op de wolken ziet, die zal niet maaien.