Ecclesiastes 11:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zaai 's morgens en 's middags. Want je weet niet welk deel zal opkomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Zaai uw zaad in de morgen en trek uw hand in de avond niet terug. U weet immers niet of dit zal slagen of dat, of dat het allebei goed zal zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zaai uw zaad in de morgen en laat uw hand tegen de avond niet rusten, want gij weet niet, of het ene gelukken zal of het andere, dan wel of beide tezamen goed zullen zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Begin ‘s morgens al met zaaien, En gun geen rust aan uw hand tot de avond. Want ge weet niet, of het een of het ander zal slagen; Misschien ook vallen beide goed uit.
Dutch 2007 (HTB)
Blijf uw zaad uitzaaien, want u weet nooit welk deel zal gaan groeien; misschien komt alles wel op.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Begin 's morgens met zaaien en gun je hand geen rust tot de avond, want je weet niet welk deel zal slagen, het ene of het andere, of dat het allebei goed zal zijn.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zaai je zaad in de morgen en trek je hand niet terug tegen de avond, want je weet niet wat zal lukken, dit of dat, of dat die beide tezamen goed zullen zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Blijf uw zaad uitzaaien, want u weet nooit welk deel zal gaan groeien, misschien komt alles wel op.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zaai uw zaad in den morgenstond, en trek uw hand des avonds niet af; want gij weet niet, wat recht wezen zal, of dit of dat, of dat die beide te zamen goed zijn zullen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zaai uw zaad in den morgenstond, en trek uw hand des avonds niet af; want gij weet niet, wat recht wezen zal, of dit of dat, of dat die beide te zamen goed zijn zullen.