Ecclesiastes 2:1 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zei tegen mezelf: "Ik zal proberen te genieten. Ik zal blij zijn met de goede dingen van het leven." Maar ook dat is maar lucht.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik zei in mijn hart: Kom toch, ik zal u op de proef stellen met blijdschap, en zie daarom het goede aan. Maar zie, ook dat was vluchtig.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik zeide tot mijzelf: Welaan, ik wil u op de proef stellen door vreugde, verlustig u dus in het goede. Maar zie, ook dit is ijdelheid.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen dacht ik bij mijzelf: Kom, ik wil het met de vreugde beproeven En het goede genieten; Maar zie, ook dat was ijdelheid.
Dutch 2007 (HTB)
Ik zei tegen mijzelf: "Vooruit, schep vreugde in het leven en vermaak je zo goed mogelijk." Maar ik merkte dat ook dat niets te betekenen had.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En ik zei bij mezelf: "Kom, ik zal kijken wat blijdschap is, en daarom genieten van de goede dingen van het leven." Maar ook dat was leegheid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik zei in mijn hart: “Kom toch, ik zal je beproeven met blijdschap. Kijk naar het goede!” Zie, ook dat was voorbijgaand van aard.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik zei tegen mijzelf: ‘Vooruit, geniet van het leven en vermaak je zo goed mogelijk.’ Maar ik merkte dat ook dat zinloos was.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik zeide in mijn hart: Nu, welaan, ik zal u beproeven door vreugde; derhalve zie het goede aan; maar zie, ook dat was ijdelheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik zeide in mijn hart: Nu, welaan, ik zal u beproeven door vreugde; derhalve zie het goede aan; maar zie, ook dat was ijdelheid.