Ecclesiastes 2:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik kon alles krijgen wat ik hebben wilde om van te genieten. En ik genoot van alles wat ik met hard werken had bereikt. Dat had ik tenminste bereikt.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Al wat mijn ogen verlangden, onthield ik ze niet. Ik ontzegde mijn hart geen enkele blijdschap, want mijn hart werd verblijd vanwege al mijn zwoegen. Dat was mijn deel voor al mijn zwoegen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En niets dat mijn ogen wensten, ontzegde ik ze, noch hield ik mijn hart van enige vreugde terug, ja, mijn hart verheugde zich over al mijn zwoegen, en dit was wat al mijn gezwoeg mij opleverde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nooit heb ik mijn ogen geweigerd, wat zij verlangden; Ik ontzegde mijn hart geen enkele vreugd. Mijn hart kon genieten van al mijn zwoegen; Maar dat was ook àl, wat ik had van mijn werken.
Dutch 2007 (HTB)
Ik nam alles wat ik wilde en ontzegde mijzelf geen enkel plezier. Ik merkte zelfs dat hard werken mij goed deed. Het plezier dat ik daarin had, was dan ook de enige beloning die ik voor al mijn inspanningen kreeg.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Niets van wat mijn ogen verlangden heb ik ze ontzegd, ik ontzei me geen enkel genoegen. Ik genoot met volle teugen van alles wat ik met hard werken tot stand had gebracht. Dat was mijn beloning voor al mijn gezwoeg.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Alles waar mijn ogen naar verlangden, onthield ik hun niet. Ik ontzegde mijn hart geen enkele blijdschap, want mijn hart was blij vanwege al mijn zwoegen: dit was mijn deel van al mijn gezwoeg.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik nam alles wat ik wilde en ontzegde mijzelf geen enkel plezier. Ik merkte zelfs dat hard werken mij goed deed. Het plezier dat ik daarin had, was dan ook de enige beloning die ik voor al mijn inspanningen kreeg.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En al wat mijn ogen begeerden, dat onttrok ik hun niet; ik wederhield mijn hart niet van enige blijdschap, maar mijn hart was verblijd vanwege al mijn arbeid; en dit was mijn deel van al mijn arbeid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En al wat mijn ogen begeerden, dat onttrok ik hun niet; ik wederhield mijn hart niet van enige blijdschap, maar mijn hart was verblijd vanwege al mijn arbeid; en dit was mijn deel van al mijn arbeid.