Ecclesiastes 2:14 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Want] een wijs mens heeft ogen in zijn hoofd en ziet wat hij doet. Maar een dwaas loopt in het donker. Maar ik zag ook dat het met beiden hetzelfde afloopt!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De wijze heeft ogen in zijn hoofd, maar de dwaas wandelt in de duisternis. Toen merkte ik ook dat één lot hen allen treft.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
de wijze heeft ogen in zijn hoofd, maar de dwaas wandelt in de duisternis; maar ik bemerkte ook, dat één lot hen allen treft,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De wijze heeft ogen in zijn hoofd, De dwaas echter tast in het duister. Maar ik bevond van de andere kant, Dat hetzelfde lot hen beiden treft.
Dutch 2007 (HTB)
want een wijze ziet waar een dwaas blind is. Maar tegelijk merkte ik dat er één ding was dat zowel de wijze als de dwaas overkwam:
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een wijs mens heeft immers ogen in zijn hoofd, terwijl een dwaas in duisternis wandelt. Maar ik zag ook dat beiden hetzelfde lot wacht!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De wijze heeft ogen in zijn hoofd, maar de dwaas wandelt in de duisternis. Toen besefte ik echter dat één lot hen allen treft.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
want een wijze ziet wat hij doet, maar een dwaas dwaalt in het donker. Maar tegelijk merkte ik dat er één ding was dat zowel de wijze als de dwaas overkwam:
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De ogen des wijzen zijn in zijn hoofd, maar de zot wandelt in de duisternis. Toen bemerkte ik ook, dat enerlei geval hun allen bejegent.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De ogen des wijzen zijn in zijn hoofd, maar de zot wandelt in de duisternis. Toen bemerkte ik ook, dat enerlei geval hun allen bejegent.