Ecclesiastes 2:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarom kreeg ik een hekel aan dit leven. Want alles wat er onder de zon gebeurt, vond ik maar lucht. Het leven is onbegrijpelijk en teleurstellend.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarom haatte ik het leven, want het werk dat plaatsvindt onder de zon, leek mij kwaad. Het is immers alles vluchtig en najagen van wind.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom kreeg ik een afkeer van het leven, want kwaad scheen mij het werk, dat onder de zon geschiedt: het is alles ijdelheid en najagen van wind.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Daarom kreeg ik een afkeer van het leven; Ja, al wat er verricht wordt onder de zon, begon mij te walgen; Want het is allemaal ijdel en jagen naar wind.
Dutch 2007 (HTB)
Daarom heb ik een hekel gekregen aan het leven: Al het werk op aarde stond mij tegen. Alles schijnt nutteloos, dwaas en het najagen van dromen te zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarom kreeg ik een afkeer van dit leven, want al dat gezwoeg onder de zon leek mij kwaad: het is immers allemaal leegheid en najagen van wind.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En ik begon het leven te haten, want het werk dat onder de zon gedaan wordt, kwam moeitevol op mij over, want het is allemaal voorbijgaand van aard en najagen van wind.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarom heb ik een hekel gekregen aan het leven: al het werk op aarde stond mij tegen. Alles schijnt nutteloos, dwaas en het najagen van dromen te zijn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarom haatte ik dit leven, want dit werk dacht mij kwaad, dat onder de zon geschiedt; want het is al ijdelheid en kwelling des geestes.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarom haatte ik dit leven, want dit werk dacht mij kwaad, dat onder de zon geschiedt; want het is al ijdelheid en kwelling des geestes.