Ecclesiastes 2:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik kreeg een hekel aan al mijn harde werken en zwoegen onder de zon. Want ik zou alles toch moeten achterlaten voor de man die na mij zal regeren.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik haatte ook al mijn zwoegen waarmee ik zwoegde onder de zon, zwoegen dat ik zou moeten overlaten aan de mens die er na mij zijn zal.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ja, ik kreeg een afkeer van al mijn zwoegen, waarmee ik mij had afgetobd onder de zon, daar ik het moet achterlaten voor de mens die na mij zijn zal,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo kreeg ik een afkeer van al het werk, Dat ik met moeite tot stand bracht onder de zon. Ik moet het toch achterlaten aan hem, die mij opvolgt;
Dutch 2007 (HTB)
Ik kreeg een gevoel van afkeer toen ik bedacht dat ik alle vruchten van mijn harde werken aan anderen moest nalaten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik kreeg ook een afkeer van al het werk dat ik met veel gezwoeg had verricht onder de zon, omdat ik alles zou moeten achterlaten voor mijn opvolger.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik begon ook al mijn gezwoeg te haten waarmee ik onder de zon gezwoegd had, dat ik dat zou moeten overlaten aan een mens die er na mij zijn zal.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik kreeg een gevoel van afkeer toen ik bedacht dat ik alle vruchten van mijn harde werken aan anderen moest nalaten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik haatte ook al mijn arbeid, dien ik bearbeid had onder de zon, dat ik dien zou achterlaten aan een mens, die na mij wezen zal.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik haatte ook al mijn arbeid, dien ik bearbeid had onder de zon, dat ik dien zou achterlaten aan een mens, die na mij wezen zal.