Ecclesiastes 2:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Dag en nacht zwoegt hij, zonder rust te hebben. Ook dat is lucht. Het is iets onbegrijpelijks.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want al zijn dagen zijn vol leed, zijn bezigheid is verdriet. Zelfs in de nacht komt zijn hart niet tot rust. Ook dat is vluchtig.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
wanneer hij gedurende al zijn levensdagen zijn werk doet in smart en verdriet, en zelfs des nachts zijn hart geen rust vindt? Ook dit is ijdelheid.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want al zijn dagen zijn smart, En louter kwelling is al wat hij doet; Zelfs ‘s nachts komt zijn hart niet tot rust. Ook dat is ijdelheid.
Dutch 2007 (HTB)
Dagen, gevuld met zorgen en verdriet en rusteloze, doorwaakte nachten. Een ontmoedigend idee.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want zijn dagen zijn gevuld met verdriet, zijn werk met ellende. Zelfs 's nachts heeft zijn ziel geen rust – ook dat is leegheid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want al zijn dagen zijn vol smart en zijn bezigheid is verdriet. Zelfs ’s nachts rust zijn hart niet. Ook dat is voorbijgaand van aard.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dagen, gevuld met zorgen en verdriet en rusteloze, doorwaakte nachten. Een ontmoedigend idee.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want al zijn dagen zijn smarten, en zijn bezigheid is verdriet; zelfs des nachts rust zijn hart niet. Datzelve is ook ijdelheid.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want al zijn dagen zijn smarten, en zijn bezigheid is verdriet; zelfs des nachts rust zijn hart niet. Datzelve is ook ijdelheid.