Ecclesiastes 2:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik groef vijvers om water te hebben voor een bos van jonge bomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik legde mij waterbekkens aan om daaruit een bos met jonge bomen te bevochtigen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
ik groef watervijvers om daaruit een bos met jonge bomen te bevloeien;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik liet mij watervijvers graven, Om er een woud van jonge bomen mee te besproeien.
Dutch 2007 (HTB)
de waterreservoirs, die nodig waren om alle aangeplante gewassen van water te voorzien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik legde vijvers aan om een bos van jonge bomen te bevloeien.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik maakte vijvers vol water om daarmee het bos te bevloeien, zodat er bomen zouden opschieten.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en de waterreservoirs die nodig waren om alle aangeplante gewassen van water te voorzien.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik maakte mij vijvers van wateren, om daarmede te bewateren het woud, dat met bomen groende.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik maakte mij vijvers van wateren, om daarmede te bewateren het woud, dat met bomen groende.