Ecclesiastes 2:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik kocht slaven en slavinnen. Ook hun kinderen die in mijn paleis werden geboren, werden mijn slaven en slavinnen. Ik bezat heel veel koeien, schapen en geiten. Veel meer dan alle andere koningen die vóór mij in Jeruzalem hadden geregeerd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik verwierf slaven en slavinnen en de in huis geboren kinderen behoorden mij toe. Ook had ik grote kudden runderen en kleinvee, meer dan allen die vóór mij in Jeruzalem geweest zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
ik kocht slaven en slavinnen, en daar werden er ook in mijn huis geboren; ook had ik een talrijk bezit aan runderen en kleinvee, meer dan allen die vóór mij te Jeruzalem geweest waren;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ik kocht slaven en slavinnen, En lijfeigenen behoorden mij toe. Ook bezat ik veel meer runderen en schapen, Dan allen, die vóór mij in Jerusalem waren.
Dutch 2007 (HTB)
Daarna kocht ik slaven en slavinnen en andere slaven werden in mijn huishouding geboren. Ik fokte grote kuddes vee, meer dan een koning vccr mij ooit had bezeten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik kocht slaven en slavinnen en ook hun kinderen die in mijn huis geboren werden, behoorden mij toe. Ik had een enorme veestapel en bezat meer runderen en schapen dan mijn voorgangers in Jeruzalem.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik verwierf slaven en slavinnen en ik had dienaren die bij mij in huis geboren waren. Ook had ik een grote kudde runderen, schapen en geiten, meer dan allen die vóór mij in Jeruzalem geweest zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna kocht ik slaven en slavinnen en ook hun kinderen werden mijn slaven. Ik fokte grote kuddes vee, meer dan een koning vóór mij ooit had bezeten.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ik kreeg knechten en maagden, en ik had kinderen des huizes; ook had ik een groot bezit van runderen en schapen, meer dan allen, die vóór mij te Jeruzalem geweest waren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ik kreeg knechten en maagden, en ik had kinderen des huizes; ook had ik een groot bezit van runderen en schapen, meer dan allen, die voor mij te Jeruzalem geweest waren.