Ecclesiastes 4:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het is wel waar dat je een dwaas bent als je je armen over elkaar slaat en niets doet, want dan verhonger je door je eigen luiheid.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De dwaas vouwt zijn handen samen en eet zijn eigen vlees.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De dwaas slaat zijn armen over elkander en verteert zichzelf.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wel is het een dwaas, die de hand in de schoot legt En zijn eigen vlees verteert;
Dutch 2007 (HTB)
De dwaas weigert te werken en verhongert daardoor bijna.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie met de armen over elkaar zit is een dwaas, want hij eet zichzelf op.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De dwaas vouwt zijn handen samen en eet zijn eigen vlees op.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De dwaas weigert te werken en verhongert daardoor bijna.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.