Ecclesiastes 5:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Iemand die hard werkt, slaapt heerlijk. Het maakt niet uit of hij veel of weinig heeft gegeten. Maar een rijk mens heeft zóveel gegeten, dat hij er niet van kan slapen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De slaap van de arbeider is zoet, of hij nu weinig of veel te eten heeft, maar de overvloed van een rijke houdt hem uit de slaap.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zoet is de slaap van hem die werkt, of hij weinig of veel eet; maar de verzadiging van de rijke laat hem in het geheel niet slapen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zoet is de rust van den werkman, Of hij weinig of veel te eten heeft; Maar de overvloed van den rijke Stoort hem nog in de slaap.
Dutch 2007 (HTB)
Een man die hard werkt, slaapt goed, of hij nu veel of weinig eet; maar de rijken maken zich zorgen en lijden aan slapeloosheid.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie hard werkt, slaapt heerlijk, of hij nu veel of weinig te eten heeft, maar de rijke kan door de overdaad niet slapen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De slaap van de arbeider is zoet of hij nu weinig of veel te eten heeft, maar de overvloed van de rijken staat hem niet toe te slapen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een man die hard werkt, slaapt goed, of hij nu veel of weinig eet, maar de rijken maken zich zorgen en lijden aan slapeloosheid.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
De slaap des arbeiders is zoet, hij hebbe weinig of veel gegeten; maar de zatheid des rijken laat hem niet slapen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
De slaap des arbeiders is zoet, hij hebbe weinig of veel gegeten; maar de zatheid des rijken laat hem niet slapen.