Ecclesiastes 5:16 — Compare Translations
9 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Zijn hele leven heeft hij zonder blijdschap zijn eten gegeten. Zijn leven bestond uit pijn, verdriet en narigheid.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Al zijn dagen eet hij ook in duisternis. Veel verdriet had hij, bovendien had hij zijn ziekte en ergernis.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zelfs nuttigt hij zijn spijze gedurende al zijn levensdagen in duisternis, en hij heeft veel verdriet, lijden en ergernis.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Enkel dat men zijn dagen in duisternis doorbrengt, In veel kommer, verdriet en ontstemming.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zijn leven lang heeft hij in duisternis zijn brood gegeten, zijn hele leven bestond uit verdriet, leed en narigheid.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Al zijn dagen zit hij ook nog in het donker te eten. Hij wordt erg gekweld door zijn ziekte en opwelling en van toorn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Het was een triest bestaan, vol verdriet, ziekte en ergernis.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Dat hij ook al zijn dagen in duisternis gegeten heeft; en dat hij veel verdriets gehad heeft, ook zijn krankheid, en onstuimigen toorn?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Dat hij ook alle dagen in duisternis gegeten heeft; en dat hij veel verdriets gehad heeft, ook zijn krankheid, en onstuimigen toorn?