Ecclesiastes 6:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wat de mens ook is, zijn naam is al lang geleden genoemd. Hij is maar een mens, hij is sterfelijk. Hij kan het nooit winnen van hem die sterker is dan hij [: de dood].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wat iemand ook is, zijn naam is al genoemd. Het is bekend dat hij een mens is. Hij kan niet in het geding treden tegen Hem Die sterker is dan hij.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wat hij ook is, voorlang is zijn naam genoemd en het is bekend, dat hij mens is: hij kan niet rechten met Hem, die sterker is dan hij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Al wat bestaat, werd al lang met name genoemd; Het is bepaald, dat het maar een mens is, Die niet in gericht kan treden Met Hem, die groter is dan hijzelf.
Dutch 2007 (HTB)
Wat voor mens men ook is, al lang geleden was bekend wat er van hem zou worden. Daarom heeft het totaal geen nut met God in discussie te gaan over uw levensbestemming.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wat iemand ook is, zijn naam is al genoemd. Het is bekend dat hij maar een mens is en het niet kan opnemen tegen Hem die sterker is dan hij.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wat iemand ook is, zijn naam is al lang geleden genoemd en het stond vast wat een mens zijn zal: hij kan geen rechtszaak beginnen tegen Hem die sterker is dan hij zelf.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat voor mens men ook is, al lang geleden was bekend wat er van hem zou worden. Daarom heeft het totaal geen nut met God in discussie te gaan over uw levensbestemming.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wat ook iemand zij, alrede is zijn naam genoemd, en het is bekend, dat hij een mens is; en dat hij niet kan rechten met dien, die sterker is dan hij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wat ook iemand zij, alrede is zijn naam genoemd, en het is bekend, dat hij een mens is; en dat hij niet kan rechten met dien, die sterker is dan hij.