Ecclesiastes 6:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want zo'n kind komt zonder naam op de wereld en zonder iets van het leven te weten. En zonder naam en zonder iets van het leven te weten, verdwijnt het in de duisternis.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want die komt tevergeefs ter wereld, gaat heen in duisternis en zijn naam wordt in de duisternis bedekt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want in ijdelheid komt ze en in duisternis gaat ze en met duisternis wordt de naam ervan bedekt; ook heeft ze de zon aanschouwd noch gekend.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want zo iets komt vluchtig, gaat in duisternis heen, Zijn naam blijft in het donker verscholen;
Dutch 2007 (HTB)
Want al was zijn geboorte dan zinloos geweest en was hij naamloos in duisternis geëindigd,
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want dat kind komt tevergeefs, vertrekt in duisternis en verdwijnt daar naamloos.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want in vergankelijkheid kwam hij en in duisternis gaat hij en met duisternis wordt zijn naam bedekt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want al was zijn geboorte dan zinloos geweest en was hij naamloos in duisternis geëindigd,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want met ijdelheid komt zij, en in duisternis gaat zij weg, en met duisternis wordt haar naam bedekt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want met ijdelheid komt zij, en in duisternis gaat zij weg, en met duisternis wordt haar naam bedekt.