Ecclesiastes 7:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En ik ontdekte iets wat nog erger is dan de dood: een ontrouwe vrouw. Haar hart is een valkuil en haar handen zijn boeien. Iemand die van God houdt, kan aan haar ontsnappen. Maar iemand die niet om God geeft, wordt door haar gevangen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ik vond iets wat bitterder is dan de dood: de vrouw die een vangnet is. Haar hart is een sleepnet, haar handen zijn boeien. Wie goed is voor het aangezicht van God, zal aan haar ontkomen, maar een zondaar wordt door haar gevangen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En ik ontdekte iets, bitterder dan de dood: de vrouw, die een valstrik is en wier hart een net is, wier handen boeien zijn. Hij, die aan God welgevallig is, ontkomt haar; doch hij, die niet welgevallig is, wordt door haar gevangen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En toch heb ik mij er op toegelegd, Om kennis en doorzicht te verwerven, Om wijsheid te bekomen en inzicht, Om te begrijpen, dat de zonde een dwaasheid is, En wangedrag een zotheid moet zijn.
Dutch 2007 (HTB)
Ik ontdekte iets dat bitterder is dan de dood: een vrouw die tot ontucht wil verleiden; zij is een valstrik en een vangnet. Wie met God leeft, ontsnapt daaraan, maar zondaren raken wel in haar web verstrikt.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En ik ontdekte iets wat nog bitterder is dan de dood: een vrouw van wie het hart een valstrik is en de handen boeien zijn. Wie de gunst van God geniet, kan aan haar ontkomen, maar de zondaar wordt door haar gevangen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik vond iets dat bitterder is dan de dood: een vrouw die is als vangnetten en haar hart als verraderlijke sleepnetten en haar handen als boeien. Wie goed is voor het aangezicht van GOD, zal aan haar ontkomen, maar de zondaar zal erin verstrikt raken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik ontdekte iets dat bitterder is dan de dood: een vrouw die tot ontucht wil verleiden, zij is een valstrik en een vangnet. Wie met God leeft, ontsnapt daaraan, maar zondaars raken in haar web verstrikt.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ik vond een bitterder ding, dan de dood: een vrouw, welker hart netten en garen, en haar handen banden zijn; wie goed is voor Gods aangezicht, zal van haar ontkomen; daarentegen de zondaar zal van haar gevangen worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ik vond een bitterder ding, dan de dood: een vrouw, welker hart netten en garen, en haar handen banden zijn; wie goed is voor Gods aangezicht, zal van haar ontkomen; daarentegen de zondaar zal van haar gevangen worden.