Ecclesiastes 7:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wijze mensen denken na over de dood. Maar dwaze mensen denken alleen maar aan plezier maken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Het hart van wijzen is in een klaaghuis, maar het hart van dwazen in een huis van blijdschap.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Het hart der wijzen is in het huis van rouw, maar het hart der dwazen in het huis van vreugde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Beter te treuren dan te lachen; Want een bedrukt gelaat wekt medelijden.
Dutch 2007 (HTB)
Ja, een wijs mens denkt vaak aan de dood, terwijl een dwaas zich alleen maar zorgen maakt over de vraag hoe hij dit moment het prettigste kan doorbrengen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De wijze geeft de voorkeur aan een huis waar gerouwd wordt, de dwaas geeft de voorkeur aan een huis waar wordt feestgevierd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het hart van de wijzen is in een huis van rouw, maar het hart van de dwazen in een huis van blijdschap.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een wijs mens denkt vaak aan de dood, terwijl een dwaas zich alleen maar zorgen maakt over de vraag hoe hij dit moment het prettigste kan doorbrengen.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het hart der wijzen is in het klaaghuis; maar het hart der zotten in het huis der vreugde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het hart der wijzen is in het klaaghuis; maar het hart der zotten in het huis der vreugde.